Matthew 25:38

From Textus Receptus

Revision as of 08:23, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:38 When did we see You a foreigner and take You in, or naked and clothe You?

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? (Coverdale Bible)
  • 1568 When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 When saw we thee a stranger, and took thee in? and naked, and clothed thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when did we see thee a stranger, and took thee in? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 when did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when saw we thee a stranger and took thee in, or naked and clothed thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when, saw we thee––a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And when did we see Thee a stranger, and took Thee in; or naked, and clothed Thee? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When did we see you a stranger, and take you to our homes? or naked, and clothe you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when saw we thee a stranger and took thee to our homes? or naked and clothed thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools