Mark 3:33

From Textus Receptus

Revision as of 07:11, 12 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 καὶ ἀπεκριθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἡ οἱ ἀδελφοί μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:33 But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brethren?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابهم قائلا من امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?

Bulgarian

  • 1940 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? (French Darby)
  • 1744 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools