Mark 5:6

From Textus Receptus

Revision as of 09:54, 12 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:6 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him, (21st Century King James Version)
  • When he saw Jesus from far away, he ran and knelt before him, (Common English Bible)
  • The man saw Jesus at a distance. So he ran to Jesus, bowed down in front of him, (GOD’S WORD Translation)
  • When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down. (Contemporary English Version)
  • When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him. (New Living Translation)
  • And when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage, (Amplified Bible)
  • 6-8 When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then bellowed in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”) (The Message)
  • When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:

Bulgarian

  • 1940 А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; (French Darby)
  • 1744 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools