Mark 6:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:12 And they went out, and preached that men should repent.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:12 So they went out, and preached that people should repent.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 6:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They went out and preached that people should repent. (New International Version)
- 1995 They went out and preached that men should repent. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So they went out and preached that people should repent. (Holman Christian Standard Bible)
- And they went out and preached that men should repent. (21st Century King James Version)
- So they went out and proclaimed that people should change their hearts and lives. (Common English Bible)
- So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act. (GOD’S WORD Translation)
- The apostles left and started telling everyone to turn to God. (Contemporary English Version)
- So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God. (New Living Translation)
- So they went out and preached that men should repent [that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins]. (Amplified Bible)
- 12-13 Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits. (The Message)
- They went out. And they preached that people should turn away from their sins. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec partituric predicatzen çuten batbedera emenda ledin.
Bulgarian
- 1940 И те излязоха и проповядваха, че [човеците] трябва да се покаят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 就 出 去 传 道 , 叫 人 悔 改 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 就 出 去 傳 道 , 叫 人 悔 改 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, (French Darby)
- 1744 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они пошли и проповедывали покаяние; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagsialis, at nagsipangaral na mangagsisi ang mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn; (VIET)