Mark 6:18

From Textus Receptus

Revision as of 13:11, 12 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:18 Because John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 6:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!” (Holman Christian Standard Bible)
  • For John had said unto Herod, “It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.” (21st Century King James Version)
  • but John told Herod, “It’s against the law for you to marry your brother’s wife!” (Common English Bible)
  • John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to your brother’s wife.” (GOD’S WORD Translation)
  • 17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn’t right for you to take your brother’s wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison. (Contemporary English Version)
  • John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.” (New Living Translation)
  • For John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife. (Amplified Bible)
  • 17-20 Herod was the one who had ordered the arrest of John, put him in chains, and sent him to prison at the nagging of Herodias, his brother Philip’s wife. For John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herodias, smoldering with hate, wanted to kill him, but didn’t dare because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt—and yet he couldn’t stay away. Something in John kept pulling him back. (The Message)
  • John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have your brother’s wife.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.

Bulgarian

  • 1940 Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (French Darby)
  • 1744 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools