Mark 10:50

From Textus Receptus

Revision as of 15:50, 13 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et jetant loin son vetement, il se leva en hate et s'en vint à Jesus. (French Darby)
  • 1744 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools