Mark 13:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:32, 15 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arriere pour emporter son vetement. (French Darby)
  • 1744 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools