Luke 1:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:22 When he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he beckoned to them and remained speechless.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he came out, he coulde not speke vnto them. And they perceaued, that he had sene a visyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he came out he coulde not speake to them. Wherby they perceyued that he had sene some vysyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speacheles. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he came out, he could not speake vnto them: and they perceiued that he had seene a vision in the temple: for he beckened vnto them, and remained speechlesse. (King James Version)
- 1729 but when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he intimated it to them by signs, and continued dumb. (Mace New Testament)
- 1745 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckned unto them, and remained speechless. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he came out he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and continued dumb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Coming out but not he was able to speak to them; and they perceived, that a vision he has been in the temple; and he was making signs to them, and remained dumb. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he came out he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained speechless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,––and, he, continued making signs unto them, and remained dumb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained dumb. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when he came out he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
Bulgarian
- 1940 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 吧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. (French Darby)
- 1744 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang lumabas siya, ay hindi siya makapagsalita sa kanila: at hininagap nila na siya'y nakakita ng isang pangitain sa templo: at siya'y nagpatuloy ng pakikipagusap sa kanila, sa pamamagitan ng mga hudyat, at nanatiling pipi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Xa-cha-ri ra, không nói với chúng được, thì họ mới hiểu rằng người đã thấy sự hiện thấy gì trong đền thánh; người ra dấu cho họ, mà vẫn còn câm. (VIET)