Luke 1:70

From Textus Receptus

Revision as of 16:09, 19 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:70 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:70 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen as he promysed afore tyme, by the mouth of his holy prophetes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen as he promised by the mouth of his holy prophetes, whiche were sence the worlde began. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As he spake by the mouth of his holy Prophets, which haue bene since the world began: (King James Version)
  • 1745 Ashe spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As he spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: That we should be saved from our enemies, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (as anciently he promised by his holy prophets) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as he said by the mouth of his holy prophets from of old; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as he spoke by the mouth of his holy prophets of old,) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (as He spake through the mouth of His holy prophets from of old), (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As he promised by the lips of his holy Prophets of old— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets— (Weymouth New Testament)
  • 1918 as he spoke through the mouth of his holy prophets of ancient times, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophetes, qui ont ete de tout temps, (French Darby)
  • 1744 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon), (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools