John 9:23

From Textus Receptus

Revision as of 15:01, 24 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 9:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 9:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'age, interrogez-le. (French Darby)
  • 1744 Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools