Luke 23:3

From Textus Receptus

Revision as of 13:06, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Pylate apposed him, sayinge: art thou the kynge of the Iewes? He answered hym, and sayde: thou sayest it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Iewes? And he answered him, & said, Thou sayest it. (King James Version)
  • 1729 then Pilate ask'd him, art thou the king of the Jews? Jesus answer'd him, 'tis as you say. (Mace New Testament)
  • 1745 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? and he answered him saying, Thou sayst it, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Pilate asked him, saying, Are you the king of the Jews? And he answered and said to him, As you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Jews? And he answering said to him: Thou sayest it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Pilate, questioned him, saying––Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said––Thou, sayest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate asked Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" And He, answering, said to him, "You say it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Are you the King of the Jews?" Pilate asked him. "It is true," replied Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him: Thou sayest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Pilatec interroga ceçan hura, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Eta harc ihardesten ceraucala, erran ceçan, Hic dioc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et repondant, il lui dit: (French Darby)
  • 1744 Et Pilate l'interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ni Pilato, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sumagot siya at sinabi, Ikaw ang nagsasabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát gạn Ngài rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools