Luke 23:5

From Textus Receptus

Revision as of 13:09, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they were the more fearce, sayinge: He moueth the people, teachyng thorow out all Iewry, and beganne at Galile, euen to thys place. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they were the more fearce saiynge. He moueth the people, teachinge thorowout all Iewrye, and began at Galyle, euen to this place. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they were the more fierce, saying, He stirreth vp the people, teaching thorowout all Iurie, beginning from Galilee to this place. (King James Version)
  • 1729 but they were the more vehement, saying, he promotes sedition by speading such doctrine thro' all Judea, from Galilee to this place. (Mace New Testament)
  • 1745 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all the land, beginning from Galilee to this place. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they were more violent, saying, He excites the people, teaching in all Judea, beginning from Galilee even to this place. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were the more violent, saying: He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, unto this place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, they, began to be urgent, saying––He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they were the more urgent, saying, "He stirreth up the people, teaching throughout the whole of Judaea, and beginning from Galilee even to this place." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they insisted: "He is stirring up the people by his teaching all through Judaea; he began with Galilee and has now come here." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching—even from Galilee (where He first started) to this city." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they were vehement, saying: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, even beginning from Galilee, to this place. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec hambat gortzenago ciraden, cioitela, Mouitzen dic populua, iracasten ari dela Iudea gucian, Galilean hassiric hunadrano.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ils insistaient, disant: Il souleve le peuple, enseignant par toute la Judee, ayant commence depuis la Galilee jusqu'ici. (French Darby)
  • 1744 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila'y lalong nangagpipilit na sinasabi, Ginugulo niya ang bayan, na nagtuturo sa buong Judea, magbuhat sa Galilea hanggang sa dakong ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng họ cố nài rằng: Người nầy xui giục dân sự, truyền giáo khắp đất Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi đến đây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools