Luke 22:60
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60 εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:60 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:60 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Peter sayde: man I wote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake, þe cocke crew. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and Peter sayed: man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, that cocke crewe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Peter sayde: Man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, the Cocke crewe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spake, the cocke crew. (King James Version)
- 1729 Peter reply'd, man, I don't know what you would say, and immediately while he was yet speaking, the cock crew. (Mace New Testament)
- 1745 And Peter said, Man, I know not what thou sayst. And immediately while he yet spake, the cock crew. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Peter said, Man, I know not what thou meanest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said but the Peter: O man, not I know what thou sayest. And immediately, while speaking of him, crew a cock. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crowed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Peter said––Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Peter said, "Man, I know not what you are saying." And immediately, while he was yet speaking, a cock crowed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Peter said: "I do not know what you are speaking about." Instantly, while he was still speaking, a cock crowed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (French Darby)
- 1744 Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones