Luke 21:20

From Textus Receptus

Revision as of 16:23, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when ye se Ierusalem beseged wyth an hoste, then be sure that the desolacyon, of the same is nye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when yee shall see Hierusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (King James Version)
  • 1729 Now when you shall see Jerusalem invested by an army, then be assured that the desolation of it is nigh. (Mace New Testament)
  • 1745 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But when you see Jerusalem surrounded with encampments, then know that its desolation is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when ye shall see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation has drawn near. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when you see Jerusalem encompassed by armies, then know that the desolation of it is near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous verrez Jerusalem environnee d'armees, sachez alors que sa desolation est proche. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när I fån se Jerusalem omringas av krigshärar, då skolen I veta att dess ödeläggelse är nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagka nangakita ninyong nakukubkob ng mga hukbo ang Jerusalem, kung magkagayo'y talastasin ninyo na ang kaniyang pagkawasak ay malapit na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi các ngươi sẽ thấy quân lính vây thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết sự tàn phá thành ấy gần đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools