Luke 9:62

From Textus Receptus

Revision as of 08:45, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:62

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:62 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:62 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth hys handes to the plowe, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus sayed vnto hym. No man that putteth hys hande to the plough, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus said vnto him, No man hauing put his hand to the plough, and looking backe, is fit for the kingdome of God. (King James Version)
  • 1729 Jesus answered him, whoever puts his hand to the plough, and looks back, is not fit to be employ'd in the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus said unto him, No man looking back, and putting his hand to the plough, is fit for the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus said unto him, No one, that hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus said to him, No man having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus said unto him, No man laying his hand on the plough, and looking to the things left behind, is fit for the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, No man, having put his hand to the plow, looks behind him, is fit for the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus said, No man putting his hand on the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Said but to him the Jesus: No one having put the hand of himself on a plough, and looking for the things behind, well-disposed is for the kingdom of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus said to him: No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to him, No one who looketh back after putting his hand to the plough is fit for the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus said [unto him]––No one, laying the hand on a plough and looking unto the things behind, is, fit, for the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, No one putting his hand to the plow, and looking back, is worthy of the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to him, "No one, having put his hand to a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered: "No one who looks back, after putting his hand to the plough, is fitted for the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to him: No one that puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón Iesusec, Eztuc nehor bere escua goldean eçarten eta guibelerat behatzen duenic propio denic Iaincoaren resumacotzat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 後 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 手 扶 著 犁 向 後 看 的 , 不 配 進 神 的 國 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arriere, n'est propre pour le royaume de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus honom: »Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Walang taong pagkahawak sa araro, at lumilingon sa likod, ay karapatdapat sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools