Matthew 25:31
From Textus Receptus
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, Τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 'When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:Matthew 25:31'
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
“When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit upon the throne of His glory. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When the Sonne of man shall come in his glory, and all the holy Angels with him, then shall hee sit vpon the throne of his glory: (King James Version)
- 1729 When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. (Mace New Testament)
- 1745 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When the Son of man shall come in his glow, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, (Weymouth New Testament)
- 1918 But when the Son of man shall have come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)