Matthew 25:33

From Textus Receptus

Revision as of 17:11, 2 November 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:33

And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he shall place the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools