Matthew 25:43
From Textus Receptus
ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με· γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με· ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:43
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
I was a foreigner and you did not take Me in, naked, and you did not clothe Me, sick, and in prison, and you did not visit Me.’ (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y was herborles, and ye herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye visitiden not me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I was herbourlesse, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson, and ye vysited me not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I was harborlesse, and ye toke me not in. I was naked, and ye clothed me not. I was sycke & in preson, and ye visyted me not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I was herbourles, and ye lodged me not, I was naked and ye clothed me not, I was sicke and in pryson, and ye vysited me not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I was harbourlesse, and ye toke me not in: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke, and in prison, and ye visited me not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I was a stranger, & ye tooke me not in vnto you: I was naked, & ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I was a stranger, and yee tooke me not in: naked, and ye clothed mee not: sicke, and in prison, and yee visited me not. (King James Version)
- 1729 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Mace New Testament)
- 1745 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 a stranger, and you took me not in; sick and in prison and you visited me not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 a stranger I was, and not you entertained me; naked, and not you clothed me; sick, and in prison, and not you visited me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I was a stranger, and ye did not take me in; naked, and ye did not clothe me; sick, and in prison, and ye did not visit me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A stranger, was I, and ye took me not home, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I was a stranger, and ye took Me not in; naked, and ye did not clothe Me; sick, and in prison, and ye did not look after Me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.' (Weymouth New Testament)
- 1918 I was a stranger, and you took me not to your homes; naked, and you clothed me not: sick and in prison, and you visited me not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)