Acts 16:31

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 6 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Acts 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils dirent: Crois au Seigneur Jesus, et tu seras sauve, toi et ta maison. (French Darby)
  • 1744 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools