Philippians 4:21

From Textus Receptus

Revision as of 07:27, 17 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Philippians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 4:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 4:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على كل قديس في المسيح يسوع. يسلم عليكم الاخوة الذين معي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Salutaitzaçue saindu guciac Iesus Christean Salutatzen çaituztez enequin diraden anayéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 问 在 基 督 耶 稣 里 的 各 位 圣 徒 安 。 在 我 这 里 的 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 問 在 基 督 耶 穌 裡 的 各 位 聖 徒 安 。 在 我 這 裡 的 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez chaque saint dans le Christ Jesus. Les freres qui sont avec moi vous saluent. (French Darby)
  • 1744 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo ang bawa't banal kay Cristo Jesus. Binabati kayo ng mga kapatid na kasama ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ; các anh em ở cùng tôi chào anh em (VIET)

See Also

External Links

Personal tools