1 Thessalonians 4:7

From Textus Receptus

Revision as of 11:01, 21 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament 1 Thessalonians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 4:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 4:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الله لم يدعنا للنجاسة بل في القداسة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ezgaitu deithu vkan Iaincoac cithalqueriatara, baina sanctificationetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 召 我 们 , 本 不 是 要 我 们 沾 染 污 秽 , 乃 是 要 我 们 成 为 圣 洁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 召 我 們 , 本 不 是 要 我 們 沾 染 污 穢 , 乃 是 要 我 們 成 為 聖 潔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Dieu ne nous a pas appeles à l'impurete, mais dans la saintete. (French Darby)
  • 1744 Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Iddio non ci ha chiamati ad immondizia, ma a santificazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Iddio ci ha chiamati non a impurità, ma a santificazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud har ju icke kallat oss till orenhet, utan till att leva i helgelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayo'y tinawag ng Dios hindi sa ikarurumi, kundi sa pagpapakabanal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi chưng Ðức Chúa Trời chẳng gọi chúng ta đến sự ô uế đâu, bèn là sự nên thánh vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools