Matthew 27:66
From Textus Receptus
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:66
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:66 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So they went, and made the sepulcre sure with watche men, and sealed the stone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they went and made the sepulchre sure with watche men, and sealed the stone. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. (King James Version)
- 1729 accordingly they went, and having clapt a seal upon the stone, they posted a guard to secure the sepulchre. (Mace New Testament)
- 1745 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, with a watch. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they went and made the tomb safe with a guard, having sealed the stone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the watch. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, going, they made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the guard. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they went and made the tomb safe, sealing the stone and setting the guard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.
Bulgarian
- 1940 Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. (French Darby)
- 1744 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. (Martin 1744)
- 1744 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. (Luther 1545)
- 1871 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm. (VIET)