Titus 2:9

From Textus Receptus

Revision as of 11:03, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:9 Exhort servants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 2:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne, (Coverdale Bible)
  • 1540 Exhort seruauntes, to be obedient vnto their awne masters, & to please them in all thinges, not answering agayne, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The seruauntes exhort to be obedient vnto theyr owne maysters, and to please in al thynges, not aunswerynge agayne, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 [Exhort] seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Exhort seruants to be obedient vnto their own masters, and to please them well in all things, not answering againe: (King James Version)
  • 1745 Ye servants be obedient unto your own masters, please them well in all things; not answering again, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Exhort servants to submit to their masters, to be obsequious in all things, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Exhort servants to be subject to their own masters, to please them in all things, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let servants be subject to their own masters, in all things to be agreeable to them; not contradicting; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Exhort servants to be subject to their own masters, and in all things be careful to please, not answering again, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let servants be subject to their masters, please them in all things, not contradicting, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Exhort servants to submit themselves to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Exhort bond–servants to be in subjection to their own masters, in all things to be well–pleasing to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well–pleasing [to them] in all things; not gainsaying; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Servants, unto their own masters, to be submitting themselves in all things, to be, well–pleasing, not gainsaying, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 That servants submit to their own masters, that they be obedient in all things; not speaking back; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Exhort servants to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Urge slaves to be submissive to their owners in all circumstances, and to try their best to please them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Servants exhort to be subject to their own masters, to be acceptable to them in all things, not contradicting, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric:

Bulgarian

  • 1940 [Увещавай] слугите да се покоряват на господарите си, да [им] угождават във всичко, да им не противоречат, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; (French Darby)
  • 1744 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; (Martin 1744)
  • 1744 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, (Luther 1545)
  • 1871 Die Knechte (O. Sklaven) ermahne, ihren eigenen Herren (Eig. Gebietern) unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, (W. wohlgefällig zu sein) nicht widersprechend, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools