Titus 2:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Titus 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Titus 2:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Speke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These thinges speake and exhorte and rebuke with all commaundynge Se that no man despise the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thynges speake, and exhorte, and rebuke, with all feruentnes of commaundynge. Se that no man despyse the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These thynges speake, and exhorte, and rebuke, wyth all commaundyng. Se that no man despyse the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These things speake and exhort, and rebuke with all authoritie. Let no man despise thee. (King James Version)
- 1729 these things remonstrate: recommend and enforce with all your authority: guard yourself against all contempt. (Mace New Testament)
- 1745 These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These things speak, and exhort; and reprove offenders with all authority: that none may despise thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These things speak and exhort, and rebuke with all authority: let no man despise thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These things speak and enjoin, and reprove with all authority. Let no man despise thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These things inculcate, and exhort, and reprove with all authority; let no one despise you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These speak, and require, and maintain with all authority, and no man shall despise thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These things speak, and exhort, and reprove with all authority; let no man despise you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 There speak thou and exhort thou and reprove thou with all strictness; no one of thee let disregard. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These things speak, and exhort, and reprove with all authority. Let no one despise thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As to these things, be speaking and exhorting and reproving, with all manner of precept: let, no one, disregard thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Speak these things and exhort and convict with all authority; let no one despise thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Speak of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let any one despise you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority. (Weymouth New Testament)
- 1918 These things speak and exhort and reprove with all authority: let no one despise thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك احد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܘܒܥܝ ܘܟܘܢ ܒܟܠ ܦܘܩܕܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܒܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc denuntiaitzac, eta ari adi exhortatzen eta reprehenditzen authoritate gucirequin: nehorc ezeçala hi menosprecia.
Bulgarian
- 1940 Така говори, увещавай и изобличавай с пълна власт. Никой да те не презира. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (French Darby)
- 1744 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (Martin 1744)
- 1744 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!TIT 2: (Luther 1545)
- 1871 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con. (VIET)