Hebrews 4:10

From Textus Receptus

Revision as of 13:51, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:10 Because he who has entered His rest has himself also ceased from his own works as God did from His.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 4:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he that is entred in to his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his (Coverdale Bible)
  • 1568 For he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes, as God [dyd] from his. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For he that is entred into his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his. (King James Version)
  • 1729 then he that enters into divine rest, will indeed rest from his works, as God did from his. (Mace New Testament)
  • 1745 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from all his own works, as God from his. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he that is entered into his rest, hath also himself ceased from his works, as God did from his. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he that hath entered into his rest hath himself also ceased from his works, as God did from his. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he that is entered into his rest, he also hath rested from his works, as God did from his own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he who has entered into his rest, has himself, also, rested from his own works, like as God, also, rested from his. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For he [Christ] who entered into his rest, also himself rested from his works, as God from his. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he that entered into his rest, himself rested from his works, as God did from his own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he that hath entered into his rest, hath himself rested from his works, as God did from his own. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that hath entered into his rest, He too, hath rested from his works, just as, from his own, God, [rested]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the one having entered into his rest has ceased from his works, as God did from his own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For He Who entered into His rest, Himself also rested from his works, as God did from His Own. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he who enters upon God's Rest does himself rest after his work, just as God did. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For he that has entered into his rest has also himself rested from his works, as God from his own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الذي دخل راحته استراح هو ايضا من اعماله كما الله من اعماله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܠ ܠܢܝܚܬܗ ܐܬܬܢܝܚ ܐܦ ܗܘ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܐܝܟ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܕܝܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoaren reposean sarthu içan dena, reposatu içan da hura-ere bere obretaric, Iaincoa beretaric beçala.

Bulgarian

  • 1940 Защото оня, който е влязъл в Неговата почивка, той си е починал от своите дела, както и Бог от Своите Си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 那 进 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 那 進 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes propres. (French Darby)
  • 1744 Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes. (Martin 1744)
  • 1744 Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie Gott von seinen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken, gleichwie Gott von seinen eigenen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè colui che entra nel riposo d’esso si riposa anch’egli dalle sue opere, come Iddio dalle sue.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché chi entra nel riposo di Lui si riposa anch’egli dalle opere proprie, come Dio si riposò dalle sue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă cine intră în odihna Lui, se odihneşte şi el de lucrările lui, cum S'a odihnit Dumnezeu de lucrările Sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque el que ha entrado en su reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den som har kommit in i hans vila, han har funnit vila från sina verk, likasom Gud från sina. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang pumasok sa kaniyang kapahingahan ay nagpahinga naman sa kaniyang mga gawa, gaya ng Dios sa kaniyang mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai vào sự yên nghỉ của Ðức Chúa Trời, thì nghỉ công việc mình, cũng như Ðức Chúa Trời đã nghỉ công việc của Ngài vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools