Hebrews 9:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβιμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 9:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 on whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Over the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ouer the arcke were the Cherubins of glory, shadowyng þe seate of grace. Of which thynges we cannot now speake particularly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ouer the arcke were the cherubes of glorye shadowynge the seate of grace. Of whiche thynges we wyll not nowe speake perticularlye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which thynges we can not nowe speake particulerlie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly. (King James Version)
- 1729 over the ark were the cherubims of glory covering the propitiatory with their wings, of which we cannot now enter into a particular detail. (Mace New Testament)
- 1745 And over it the cherubims of glory, shadowing the mercy-seat: of which we cannot now speak particularly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat: of which it is not necessary now to speak particularly. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And over it were the cherubim of glory, shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and above, over it the cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and above it, the cherubim of glory, overshadowing the mercy–seat; concerning which things we can not at present speak particularly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and above this the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat. But time there is not to speak upon every one of these which were thus ordained. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and over it were the cherubs of glory, overshadowing the propitiation; of which it is not necessary now to speak particularly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 above but her cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; concerning which things not it is now to speak in part. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and above it the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which we can not now speak particularly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and over it the cherubs of glory, overshadowing the mercy–seat; of which we cannot now speak particularly. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy–seat; of which things we cannot now speak severally. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, over–above it, Cherubim of glory overshadowing the propitiatory:––concerning which things, it is not now [needful] to be speaking, particularly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and above this was the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; concerning which things it is not pertinent to speak specifically. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and over it Cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; concerning which things we cannot now speak in detail. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 while above it, and overshadowing the Cover on which atonement was made, are the Cherubim of the Presence. But I must not now dwell on these things in detail. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And above the ark were the Cherubim denoting God's glorious presence and overshadowing the Mercy-seat. But I cannot now speak about all these in detail. (Weymouth New Testament)
- 1918 but above it cherubim of glory shadowing the mercy-seat: concerning which things we can not now speak particularly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفوقه كروبا المجد مظللين الغطاء. اشياء ليس لنا الآن ان نتكلم عنها بالتفصيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܥܠ ܡܢܗ ܟܪܘܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܡܛܠܝܢ ܥܠ ܚܘܤܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܢܐܡܪ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܡܬܩܢܢ ܗܘܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren gainean gloriazco Cherubinac ciraden Propitiatorioari itzal eguiten ceraucatela, ezta gauça hauçaz orain particularqui minçatzeco mengoaric.
Bulgarian
- 1940 и над него [бяха] херувимите на [Божията] слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 柜 上 面 有 荣 耀 基 路 伯 的 影 罩 着 施 恩 ( 原 文 作 : 蔽 罪 ) 座 。 这 几 件 我 现 在 不 能 一 一 细 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 櫃 上 面 有 榮 耀 基 路 伯 的 影 罩 著 施 恩 ( 原 文 作 : 蔽 罪 ) 座 。 這 幾 件 我 現 在 不 能 一 一 細 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail. (French Darby)
- 1744 Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. (Martin 1744)
- 1744 Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Oben drüber aber waren die Cherubim der HERRLIchkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchem jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. (Luther 1545)
- 1871 oben über derselben aber die Cherubim der Herrlichkeit, den Versöhnungsdeckel (O. Gnadenstuhl; dasselbe Wort wie Röm. 3,25) überschattend, von welchen Dingen jetzt nicht im Einzelnen zu reden ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E di sopra ad essa arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio; delle quali cose non è da parlare ora a parte a parte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E sopra l’arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio. Delle quali cose non possiamo ora parlare partitamente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deasupra erau heruvimii slavei, cari acopereau capacul ispăşirii cu umbra lor. Nu este vremea să vorbim acum cu deamăruntul despre aceste lucruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därovanpå stodo härlighetskeruber, som överskyggde nådastolen. Men om vart särskilt av dessa föremål är nu icke tillfälle att tala. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa ibabaw nito ay ang mga querubin ng kaluwalhatian na nangagsisililim sa luklukan ng awa; na ang mga bagay na ito ay hindi natin mapaguusapan ngayon ng isa isa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 phía trên có hai chê-ru-bin vinh hiển, bóng nó che phủ nơi chuộc tội. Nhưng đây không phải dịp kể các điều đó cho rõ ràng. (VIET)