2 Peter 2:9

From Textus Receptus

Revision as of 12:42, 29 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 2 Peter 2:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 2:9 The Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust for the day of judgment to be punished,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 2:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 2:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For the Lord kan delyuere piteuouse men fro temptacioun, and kepe wickid men `in to the dai of dom to be turmentid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The lorde knoweth how to deliver the godly out of temptacion and how to reserve the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punisshed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The LORDE knoweth how to delyuer the godly out of tentacion, and how to reserue the vniust vnto the daye of iudgment for to be punyshed: (Coverdale Bible)
  • 1540 The Lorde knoweth how to delyuer the godly out of temptacyon, and to reserue the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punysshed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The Lorde knoweth howe to deliuer the Godlye out of temptacion, and howe to reserue the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punyshed, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The Lorde knoweth howe to delyuer the godly out of temptation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement for to be punished: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The Lord knoweth how to deliuer the godly out of temptations, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement to be punished: (King James Version)
  • 1729 I say, the Lord will deliver those, who fear him, from their affliction, and reserve the wicked to be punish'd at the day of judgment. (Mace New Testament)
  • 1745 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 iniquitous deeds) then the Lord knoweth how to deliver the pious from temptation, and to reserve the wicked to the day of judgement to be punished: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous to the day of judgment to be punished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, but to reserve the wicked unto the day of judgment to be punished: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the Lord knows how to rescue the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous to a day of judgment to be punished; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the Lord knows how to deliver the pious from trial, and to keep the wicked to the day of judgment to be punished, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unjust under punishment to the day of judgment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous under punishment to the day of judgment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [the] Lord knows [how] to deliver the godly out of trial, and to keep [the] unjust to [the] day of judgment [to be] punished; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [Then] the Lord knoweth how to rescue, the godly out of trial; but to keep, the unrighteous unto a day of judgment to be punished; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the Lord knows how to rescue the godly out of temptations, and to keep the unrighteous unto the day of judgment enduring punishment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous enduring punishment unto the day of judgment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for 'the Day of Judgement' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Since all this is so, the Lord knows how to rescue godly men from temptation, and on the other hand how to keep the unrighteous under punishment in readiness for the Day of Judgement, (Weymouth New Testament)
  • 1918 the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous to the day of judgment to be punished, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يعلم الرب ان ينقذ الاتقياء من التجربة ويحفظ الاثمة الى يوم الدين معاقبين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaqui Iaunac fidelén tentationetaric deliuratzen: eta iniustoén iudicioco eguneco tormentatu diradençát reseruatzen:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 知 道 搭 救 敬 虔 的 人 脱 离 试 探 , 把 不 义 的 人 留 在 刑 罚 之 下 , 等 候 审 判 的 日 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 知 道 搭 救 敬 虔 的 人 脫 離 試 探 , 把 不 義 的 人 留 在 刑 罰 之 下 , 等 候 審 判 的 日 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -le Seigneur sait delivrer de la tentation les hommes pieux, et reserver les injustes pour le jour du jugement, (French Darby)
  • 1744 Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichts, sie zu peinigen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il Signore sa trarre di tentazione i pii, e riserbar gli empi ad esser puniti nel giorno del giudicio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il Signore sa trarre i pii dalla tentazione e riserbare gli ingiusti ad esser puniti nel giorno del giudizio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så förstår Herren att frälsa de gudfruktiga ur prövningen, men ock att under straff förvara de orättfärdiga till domens dag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang Panginoon ay marunong magligtas ng mga banal, sa tukso at maglaan ng mga di matuwid sa ilalim ng kaparusahan hanggang sa araw ng paghuhukom; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì Chúa biết cứu chữa những người tôn kính khỏi cơn cám dỗ, và hành phạt kẻ không công bình, cầm chúng nó lại để chờ ngày phán xét, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools