Matthew 7:20
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:20 Therefore by their fruits you shall know them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore by their frutes ye shall knowe the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore by their frutes ye shall knowe them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, by their frutes ye shall knowe them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore by theyr fruytes ye shal knowe them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore by their fruites ye shall knowe them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore by their fruits ye shall know them. (King James Version)
- 1729 by their fruits then shall ye know them. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore by their fruits ye shall know them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore by their fruits ye shall know them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So then by their fruits ye will know them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore by their fruits ye shall know them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Well then! by their fruits ye shall know them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore by their fruits ye shall know them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, by their fruits you shall discover them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore by their fruits you shall know them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 By their fruits, therefore, you shall know them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore by the fruits of them you shall know them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then ye may know them by their fruits. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore by their fruits ye shall know them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Therefore by their fruits ye shall know them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 By their fruits then surely ye shall know them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 therefore from their fruits ye shall know them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Therefore by their fruits ye shall know them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 After all then, by their fruits, shall ye find, them, out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore you shall know them perfectly by their fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them. (Weymouth New Testament)
- 1918 Therefore, by their fruits you shall know them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذا من ثمارهم تعرفونهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 憑 著 他 們 的 果 子 就 可 以 認 出 他 們 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi vous les reconnaitrez à leurs fruits. (French Darby)
- 1744 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак по плодам их узнаете их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså skolen I känna dem av deras frukt. -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. (VIET)