Luke 2:24

From Textus Receptus

Revision as of 15:23, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons. (Coverdale Bible)
  • 1540 and to offer (as it is sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doues, or two yonge pigions. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And to offer, as it is sayde in the lawe of the Lorde, a payre of turtle doues, or two young pigions. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons. (King James Version)
  • 1729 and to offer the sacrifice prescrib'd by the law, which was a pair of turtle-doves, or two young pidgeons. (Mace New Testament)
  • 1745 And to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 openeth the womb shall be holy to the Lord;) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle-doves, or two young pigeons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: "A pair of turtle doves, or two young pigeons." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord––A pair of turtle–doves, or two young pigeons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to offer sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord—'a pair of turtle-doves or two young pigeons.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLE DOVES OR TWO YOUNG PIGEONS." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. (French Darby)
  • 1744 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At upang maghandog ng hain alinsunod sa sinasabi sa kautusan ng Panginoon, Dalawang batobato, o dalawang inakay ng kalapati. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools