Luke 2:35

From Textus Receptus

Revision as of 15:43, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the swerde shal pearse thy soule, that the thoughtes of many hertes maye be opened. (Coverdale Bible)
  • 1540 And moreouer, the swearde shall pearce thy soule that the thoughtes of manyhertes maye be opened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And moreouer, the sworde shall pearce thy soule, that the thoughtes of many heartes may be opened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (Yea a sword shall pearce thorow thy owne soule also) that the thoughts of many hearts may be reuealed. (King James Version)
  • 1729 which like a dart will pierce even thro' your own soul, that thereby the sincerity of many may be revealed." (Mace New Testament)
  • 1745 But a sword shall pierce through thy own soul also; that the reasonings of many hearts may be revealed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Yea, and a sword shall pierce through thy own soul also;) that the thoughts of many hearts may be revealed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin;) that the thoughts of many hearts may be disclosed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and a sword shall pierce your own soul also, that the thoughts of many hearts may be revealed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (and a sword shall pierce through thine own soul also), that thoughts from many hearts may be revealed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 yea, a sword will pierce through thine own soul,––that the thoughts of many hearts may be revealed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (and a sword shall pierce through your own soul); that thoughts out of many hearts may be revealed." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yes, the sword will pierce your own heart—and so the thoughts in many minds will be disclosed." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a sword shall pass through thy soul also that thoughts may be revealed out of many hearts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (et meme une epee transpercera ta propre ame), en sorte que les pensees de plusieurs coeurs soient revelees. (French Darby)
  • 1744 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo at paglalampasanan ng isang tabak ang iyong sariling kaluluwa; upang mangahayag ang mga pagiisip ng maraming puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools