Luke 3:10
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 'Luke 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 3:10 So the people asked him, saying, “What shall we do then?”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the people axed him sayinge: What shall we do then? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe people asked him, sayinge: what shall we do then? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the people axed him sayinge: What shall we do then? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the people asked hym, saying: What shall we do then? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the people asked him, saying, What shall we doe then? (King James Version)
- 1729 Upon which the people asked him, what then shall we do? (Mace New Testament)
- 1745 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the people asked him, saying, What shall we do then? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And asked him the crowds, saying: What then should we do? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the people asked him, saying, What shall we do then? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the crowds asked him saying, What should we do then? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What are we to do then?" the people asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? (French Darby)
- 1744 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спрашивал его народ: что же нам делать? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones