Luke 7:23
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and happy is he that is not offended by me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and blessed is he, that is not offended at me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and happy is he that is not offended at me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and happye is he that is not offended by me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And happy is he, that is not offended at me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And blessed is hee, that shall not be offended in me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And blessed is he whosoeuer shall not be offended in me. (King James Version)
- 1729 and blessed is he, who does not make me the occasion of his fall. (Mace New Testament)
- 1745 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and happy is he who shall not be offended at any thing in me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And happy is he, whosoever shall not be offended at me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And blessed is he, whosoever shall not be offended at me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And blessed is he, to whom I shall not be a stumbling block. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and blessed is he whosoever is not offended in me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and blessed is he who shall not be offended with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and blessed is, whoever not may be stumbled in me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And happy is he, whoever shall not be offended at me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and blessed is whosoever shall not be offended in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and happy is he whoever may not be stumbled in me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and happy is he whosoever may not be offended in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And happy is he, whosoever shall find no cause of stumbling in Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And blessed is the man who finds no hindrance in me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." (Weymouth New Testament)
- 1918 and blessed is he whoever is not offended at me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وطوبى لمن لا يعثر فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et bienheureux est quiconque n'aura pas ete scandalise en moi. (French Darby)
- 1744 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и блажен, кто не соблазнится о Мне! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones