Luke 10:5
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 10:5 But whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 10:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 10:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Into whatsoeuer house ye enter, fyrst saye: Peace be to thys house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Into whatsoeuer house ye enter, fyrste saye: Peace be to thys house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And into whatsoeuer house yee enter, first say, Peace bee to this house. (King James Version)
- 1729 at your entrance into any house, first say, prosperity be to this family. (Mace New Testament)
- 1745 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace `be' to this house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And into whatsoever house ye enter, first say, 'Peace be to this house.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' (Weymouth New Testament)
- 1918 Whatever house you enter, first say: Peace to this house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison! (French Darby)
- 1744 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones