Luke 13:5

From Textus Receptus

Revision as of 16:15, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse. (Coverdale Bible)
  • 1568 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all like wise perish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I tell you, No: but except ye repent, ye shall all likewise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in the same way, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I say unto you, Nay: but unless you may repent, you will all likewise perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did." (Weymouth New Testament)
  • 1918 I tell you no; but unless you repent, you shall all in like manner perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte, guciac halaber galduren çarete.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous perirez tous pareillement. (French Darby)
  • 1744 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, säger jag eder; men om I icke gören bättring, skolen I alla sammalunda förgås.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinasabi ko sa inyo, Hindi: datapuwa't, malibang kayo'y mangagsisi, ay mangamamatay kayong lahat sa gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta nói cùng các ngươi, không phải; nhưng nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy cũng sẽ bị hư mất như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools