Luke 14:30

From Textus Receptus

Revision as of 12:51, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Cet homme a commence à batir, et il n'a pu achever. (French Darby)
  • 1744 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được! (VIET)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools