Luke 18:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:2 saying: “There was in a certain city a judge who did not reverence God nor regard man.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: Ther was in a certayne cytie a iudge, which feared not God, nether regarded man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiynge. There was a Iudge in a certayne cytye, whiche feared not God, neyther regarded man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, There was in a city a Iudge, which feared not God neither regarded man. (King James Version)
- 1729 saying, in a certain city there was a judge, who neither feared God, nor regarded man. (Mace New Testament)
- 1745 There was in a certain city a certain judge, who feared not God, neither regarded man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, There was in a certain city a judge who feared not God nor reverenced man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, There was a certain judge in a certain city, who feared not God and regarded not man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: There was in a certain city a certain judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––A certain judge, there was in a certain city,––having, for God, no reverence, and, for man, no respect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "There was in a city a judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man. (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: There was in a city a judge that feared not God, and regarded not man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; (French Darby)
- 1744 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones