Luke 18:3

From Textus Receptus

Revision as of 13:49, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Avenge me from my adversary.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary. (Coverdale Bible)
  • 1540 And ther was a certayne wedowe in the same cytye, and she came vnto hym, sayinge: auenge me of myne aduersary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there was a widowe in that citie, and she came vnto him, saying, Auenge me of mine aduersarie: (King James Version)
  • 1729 a widow was likewise there, who frequently came to him, saying, do me justice against my adversary. (Mace New Testament)
  • 1745 And there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Do me justice on mine adversary. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Give me judgment against my adversary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there was a widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying––Vindicate me from mine adversary! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there was a widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me, on my opponent-at-law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. (French Darby)
  • 1744 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools