Luke 18:28

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:28 Then Peter said, “See, we have left all and followed You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Peter said, Lo, we have left all and followed thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter said, Behold, we have left our [property] and followed you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Peter said: Behold, we have left our own and followed thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools