Luke 18:42
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:42 Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:42 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:42 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hym, Biholde; thi feith hath maad thee saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto him: Receaue thy sight, thy faith hath saued the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayd vnto hym: receaue thy syght: thy fayth, hath saued the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus sayde vnto hym: receyue thy syght: thy fayth hath saued the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayde vnto hym: receaue thy syght, thy fayth hath saued thee? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus sayd vnto hym: receaue thy syght: thy fayth, hath saued the. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight, thy faith hath saued thee. (King James Version)
- 1729 have sight, said Jesus, your faith has obtain'd you a cure. (Mace New Testament)
- 1745 And he answered him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus said to him, Receive thy sight, thy faith hath saved thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to him: Receive sight; thy faith has made thee whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Jesus, said unto him––Recover sight! Thy faith, hath saved thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to him, "Receive sight; your faith has made you whole." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus said: "Recover your sight, your faith has delivered you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to him: Receive sight: thy faith has saved thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec erran cieçón, recebi eçac vistá: eure fedeac saluatu au.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jesus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a gueri. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui dit : recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Tanggapin mo ang iyong paningin: pinagaling ka ng pananampalataya mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy sáng mắt lại; đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones