Luke 24:42
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:42 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:42 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they set before him a pece of a broyled fish, and an hony combe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they offred hym a pece of a broyled fysshe, and of an hony combe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they gaue him a pece of broiled fyshe, and of an hony combe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they offered him a peece of a broyled fishe, and of an hony combe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an hony combe. (King James Version)
- 1729 and they gave him a piece of broil'd fish, and of a honey-comb; (Mace New Testament)
- 1745 And they gave him a piece of a broiled fish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they gave him part of a broiled fish, and of a honeycomb; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and gave to him of a fish broiled a piece, and from a honey comb. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they gave him a piece of a broiled fish. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they gave him a piece of a broiled fish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they gave him a piece of a broiled fish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they gave unto him a piece of boiled fish; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they gave Him a piece of baked fish: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they gave Him a piece of a broiled fish; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They handed him a piece of broiled fish, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they gave Him a piece of roasted fish, (Weymouth New Testament)
- 1918 And they gave him a piece of broiled fish; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 块 蜜 房 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui donnerent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel; (French Darby)
- 1744 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At binigyan nila siya ng isang putol na isdang inihaw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones