Luke 24:50
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50 Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:50 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he led them out vnto Bethany, and lift vp his handes, and blessed them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he led them out into Bethany, and lyfte vp hys handes, and blessed them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he led them out into Bethany, and lift vp his handes, & blessed them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he led them out into Bethanie, and lift vp his handes, & blessed them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he led them out as farre as to Bethanie, and hee lift vp his hands, and blessed them. (King James Version)
- 1729 At length he led them out as far as Bethany; and stretching out his hands, he gave them his benediction. (Mace New Testament)
- 1745 And he led them out to Bethany, and he lift up his hands, and blessed them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he led them without [the city] as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, blessed them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he led them out as far as to Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he led them out as far as to Bethany, and he lift up his hands, and blessed them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he led them out until `they were' over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He led them as far as to Bethany; and, lifting up His hands, He blessed them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il les mena dehors jusqu'à Bethanie, et, levant ses mains en haut, il les benit. (French Darby)
- 1744 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kaniyang dinala sila sa labas hanggang sa tapat ng Betania: at itinaas niya ang kaniyang mga kamay, at sila'y binasbasan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones