Acts 16:4
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders who were at Jerusalem.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 16:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 16:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ كانوا يجتازون في المدن كانوا يسلمونهم القضايا التي حكم بها الرسل والمشايخ الذين في اورشليم ليحفظوها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hirietan iragaiten ciradela iracasten cituzten hetangoac Ierusalemen ciraden Apostoluéz eta Ancianoéz eguin içan ciraden ordenancén beguiratzen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 经 过 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 长 老 所 定 的 条 规 交 给 门 徒 遵 守 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 經 過 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 長 老 所 定 的 條 規 交 給 門 徒 遵 守 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances etablies par les apotres et les anciens qui etaient à Jerusalem. (French Darby)
- 1744 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E passando essi per le città, ordinavano loro d’osservar gli statuti determinati dagli apostoli, e dagli anziani, ch’erano in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами вИерусалиме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de sedan foro genom städerna, meddelade de församlingarna till efterföljd de stadgar som voro fastställda av apostlarna och de äldste i Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kanilang pagtahak sa mga bayan, ay ibinigay sa kanila ang mga utos na inilagda ng mga apostol at ng mga matanda sa Jerusalem, upang kanilang tuparin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ ghé qua thành nào, hai người cũng dặn biểu phải giữ mấy lề luật mà sứ đồ và trưởng lão tại thành Giê-ru-sa-lem lập ra. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones