Acts 16:7
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:7 ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 16:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 16:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 they came to Mysya, and sought to go into Bethynia. But the sprete soffred them not (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 they came to Misia, and sought to go into Bethinia. But the spirite suffered them not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 After they were come to Mysia, they assayed to goe into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (King James Version)
- 1729 being therefore arrived in Mysia, they essayed to go into Bithynia, but the spirit of Jesus would not allow it: so they pass'd by Mysia, (Mace New Testament)
- 1745 But when they were in Mysia, they desired to go to Bithynia: but the Spirit of Jesus suffered them not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but the Spirit suffered them not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 coming to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the Spirit suffered them not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 coming by Mysia they endeavored to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 coming by the Mysia, they attempted into the Bithynia to go; and not permitted them the spirit of Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 they came to Mysia, and attempted to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,––and, the Spirit of Jesus, suffered them not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having come over against Mysia, they were trying to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this. (Weymouth New Testament)
- 1918 but having come towards Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما أتوا الى ميسيا حاولوا ان يذهبوا الى بيثينية فلم يدعهم الروح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et etant venus jusqu'en Mysie, ils essayerent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jesus ne le leur permit pas. (French Darby)
- 1744 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. (Luther 1912)
Italian
- 1649 vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang sila'y magsidating sa tapat ng Misia, ay pinagsikapan nilang magsipasok sa Bitinia; at hindi sila tinulutan ng Espiritu ni Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones