Romans 8:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:13 Because if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 8:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to lyue after the fleshe. For yf ye lyue after the fleshe, ye shal dye. But yf ye (thorowe the sprete) do mortyfye the dedes of the body, ye shall lyue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to lyue after the fleshe. For yf ye liue after the, fleshe, ye muste dye. But if ye mortifye the dedes of the bodye, by the helpe of þe spirite, ye shall liue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if ye through the spirit doe mortifie the deeds of the body, ye shall liue. (King James Version)
- 1729 for if you lead a sensual life, you will be miserable: but if through the spirit you mortify the affections of corrupted nature, you will be happy. (Mace New Testament)
- 1745 For if ye live after the flesh, ye shall die: but is ye through the Spirit do mortify the deeds of the flesh, ye shall live. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if ye live after the flesh, ye shall die; but if ye through the Spirit mortify the deeds of the flesh, ye shall live. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if ye live after the flesh, ye are ready to die: but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, if you live according to the flesh, you shall die; but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if after the flesh you live, you must die: but if, after the Spirit, the habitudes of the body you mortify, you live. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (For if ye live according to the flesh, ye are to die. But if, by the Spirit, ye mortify the practices of the body, ye will live. (Murdock Translation)
- 1858 For if you live according to the flesh, you shall die; but if by the spirit you kill the deeds of the body, you shall live. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If for according to flesh you live, you are about to die; if but by spirit the practices of the body you put to death, you shall live. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if ye live according to the flesh, ye are sure to die; but if by the Spirit ye make an end of the deeds of the body, ye will live. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, if according to flesh ye live, ye are about to die, whereas, if in spirit, the practices of the flesh, ye are putting to death, ye shall attain unto life; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if you live according to depravity, you are about to die: but if through the Spirit you kill the practices of the body, you shall live. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for, if ye live according to the flesh, ye are going to die; but, if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For if you live according to the flesh, you shall die; but if through the Spirit you put to death the deeds of the body, you shall live. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܡܡܬ ܘܐܢ ܒܪܘܚ ܗܘܦܟܝ ܦܓܪܐ ܡܡܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete.
Bulgarian
- 1940 Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. (French Darby)
- 1744 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. (Martin 1744)
- 1744 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. (Luther 1545)
- 1871 denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet (O. müsset) ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om i leven efter köttet, så skolen I dö; men om I genom ande döden kroppens gärningar, så skolen I leva. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung mangabuhay kayo ng ayon sa laman, ay mangamamatay kayo; datapuwa't kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, ay mangabubuhay kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật thế, nếu anh em sống theo xác thịt thì phải chết; song nếu nhờ Thánh Linh, làm cho chết các việc của thân thể, thì anh em sẽ sống. (VIET)