Romans 3:14

From Textus Receptus

Revision as of 12:31, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:14 “Whose mouth is full of cursing and bitterness.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Their mouth is full of cursynge and bytternesse. (Coverdale Bible)
  • 1745 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whose mouth is full of cursing and bitterness: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whose mouth is full of cursing and bitterness; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 whose mouth is full of cursing and bitterness: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 their mouth is full of cursing and bitterness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Their mouth is full of cursing and bitterness; (Murdock Translation)
  • 1858 Their mouth is full of cursing and bitterness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 whose mouth is full of cursing and bitterness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 whose mouth is full of cursing and bitterness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 whose mouth is full of cursing and bitterness; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whose mouth, of cursing and bitterness, is full, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 whose mouth is full of cursing and bitterness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'And their mouths are full of bitter curses.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفمهم مملوء لعنة ومرارة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܦܘܡܗܘܢ ܡܠܐ ܠܘܛܬܐ ܘܡܪܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hayén ahoa maledictionez eta karminduraz bethea da.

Bulgarian

  • 1940 "Техните уста са пълни с клевета и горест". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 满 口 是 咒 骂 苦 毒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 滿 口 是 咒 罵 苦 毒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; (French Darby)
  • 1744 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. (Martin 1744)
  • 1744 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit; (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 gura le este plină de blestem şi de amărăciune; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Deras mun är full av förbannelse och bitterhet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kanilang bibig ay puno ng panunumpa at ng kapaitan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools