1 Corinthians 15:36

From Textus Receptus

Revision as of 13:45, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament
1 Corinthians 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 15:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 15:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 知 的 人 哪 , 你 所 种 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 知 的 人 哪 , 你 所 種 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Insense! ce que tu semes n'est pas vivifie s'il ne meurt; (French Darby)
  • 1744 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools