1 Corinthians 11:28

From Textus Receptus

Revision as of 13:22, 5 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 11:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 11:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ليمتحن الانسان نفسه وهكذا يأكل من الخبز ويشرب من الكاس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 应 当 自 己 省 察 , 然 後 吃 这 饼 、 喝 这 杯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 應 當 自 己 省 察 , 然 後 吃 這 餅 、 喝 這 杯 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais que chacun s'eprouve soi-meme, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; (French Darby)
  • 1744 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siyasatin ng tao ang kaniyang sarili, at saka kumain ng tinapay, at uminom sa saro. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools