2 Corinthians 6:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 in honoure and dishonoure in evyll reporte and good reporte as desceauers and yet true (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 be honoure and dishonoure: be euyll reporte & good reporte: as desceauers, and yet true, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 in honoure and dishonour, in euyll reporte, & good reporte: as disceyuers & yet true: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true: (King James Version)
- 1729 in honour and disgrace, under infamy, and in repute: look'd upon as an impostor, while I say what is true; (Mace New Testament)
- 1745 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and true; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 through evil report and good report; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Through honor and dishonor, Through evil report and good report; as deceivers, yet true; As unknown, yet well known; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 by glory and by shame, by praise and by abuse; as deceivers, and true; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true; (Murdock Translation)
- 1858 with honor and dishonor, with evil report and good report; as deceivers and true, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 through glory and disgrace, through bad fame and good fame; and deceivers and true; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 by honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and `yet' true; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men; (Weymouth New Testament)
- 1918 through glory and dishonor, through evil and good report: as deceivers and true; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܫܘܒܚܐ ܘܒܨܥܪܐ ܒܩܘܠܤܐ ܘܒܓܘܢܝܐ ܐܝܟ ܡܛܥܝܢܐ ܘܫܪܝܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez.
Bulgarian
- 1940 всред слава и опозорение, всред укори и похвали; [считани] като измамници, но пак истинни; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; (French Darby)
- 1744 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. (Martin 1744)
- 1744 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; (Ostervald 1744)
German
- 1545 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig; (Luther 1545)
- 1871 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; (Elberfelder 1871)
- 1912 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig; (Luther 1912)
Italian
- 1649 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Sîntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt; (VIET)