Galatians 4:5

From Textus Receptus

Revision as of 14:31, 9 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Galatians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 4:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 4:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 把 律 法 以 下 的 人 赎 出 来 , 叫 我 们 得 着 儿 子 的 名 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 把 律 法 以 下 的 人 贖 出 來 , 叫 我 們 得 著 兒 子 的 名 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin qu'il rachetat ceux qui etaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption. (French Darby)
  • 1744 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang matubos niya ang nangasa ilalim ng kautusan, upang matanggap natin ang pagkukupkop sa mga anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools