Ephesians 5:17

From Textus Receptus

Revision as of 13:25, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 5:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, etzaretela çuhurtzia gabe, baina aditzale ceric den Iaunaren vorondatea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonte du Seigneur. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools